"Человек" - главное понятие любой культуры, центр ее смыслового космоса. Русское (и общеславянское) слово "человек", в отличие от его лексически простых эквивалентов в романских и германских языках (homo, l'homme, hombre, uomo, man, der Mensch и др.), является сложным, двуосновным, разъемным, что увеличивает его словообразовательную емкость, способность вступать в новые морфологические связи. Хотя точная этимология слова "человек" неизвестна, большинство лингвистов полагают, что оно произведено от основ чело - верх, возвышенность (отсюда развились значения "лоб" и "высшее качество"), и век - сила, здоровье, крепость (отсюда развились значения "жизнь", "долгожительство", "долгий срок жизни", "столетие"). Таким образом, "человек" буквально значит "верх жизни", "высшая сила", "наибольшая крепость и долголетие".
Если следовать значению "века" как предельного срока жизни, можно обозначить разные калибры людей в соотносении с веком как исторической единицей времени. Иной человек живет по масштабам не века, а года, дня, часа, мгновения.
человек - человек, живущий по (высшей) мерке века.
челогОд - человек, живущий по мерке года.
челодЕнь - человек, живущий по мерке дня.
челочАс - человек, живущий
по мерке часа.
челомИг - человек, живущий по мерке мгновения.
Разная есть степень человечности у людей. На какой срок рассчитаны их слова, мысли, дела? Вот это - чело-век. Он такой есть и будет всегда. А вот - челогод, хороший мужик, крепкий, но жизнь его покрутит, покрутит и согнет, он сам себе не рад, но куда денешься, обстоятельства сильнее. А вот еще один тип - челодень. Его и сгибать не надо, он сам гнется под злобу дня (иногда и под добро тоже). А есть и такие типы, как челочас и челомиг, за ними вообще не уследишь, мечутся, как сухие листья, дрожат, как пыль на ветру. Зависят от причуд, настроений, от минутных обстоятельств, от уличной толкотни. Страшно делается, что вот этот -век можно в себе опустить до часа, разменять на секунды.Только редкие среди людей бывают человеками. Большинство, увы, скроено по другой мерке. Вроде бы по лицу человек, а по сути, по душе - челодень, челочас, челомиг... Сбиваются в стадо, чтобы чувствовать себя человеками, а потом выныривает такой челомиг из толпы - и цена ему секунда: он за себя не отвечает, не то что за семью или за государство.
Я знаю, что любимого человека уже никогда не встречу. Ну пусть повстречается хотя бы челогод. Ну пусть челочасик, только любимый!
челомИг, челочАс, челодЕнь, челогОд - миг, час, день, год, наполненный подлинной человечностью, отмеченный глубиной человеческих отношений.
До седых волос дожил человек - а челомигов за долгую жизнь наберется у него едва ли на одну неделю.В этой собачьей жизни выдался бы хоть один челодень!
Один челомиг мелькнул
между ними в глубине взгляда - и снова
уступил бессмысленной ярости.
рылодЕнь, мордомИг (полные антонимы слова "человек") - слова, презрительно или насмешливо характеризующие степень обезличенности, дегуманизации человека, часто под воздействием определенных исторических обстоятельств, тоталитарно-коммунистических или фашистских режимов и т.п.
"Человек - это звучит гордо..." Еще бы... Слова-то какие: чело, век!!! А где ты этих чело-веков видел? Может, были, да сплыли. Остались одни челодни. Да челомиги. Бегают, суетятся, о веке не думают, им бы день прожить да миг продержаться. А то еще и не чело у них, а морда, рожа, харя. Мелькают вокруг сплошь рылодни да мордомиги.Вместо чела во внешности и характере человека могут сильно выступать другие части лица или органы тела, что позволяет его переименовать в усовека, носовека, членовека и т.д.Советская власть клялась в любви к человеку, а на деле антропологически искалечила его, превратила чело в морду, а век в миг, и отправила толпы таких мордомигов зарабатывать трудодни.
Во внешности этого человека чело вовсе не выделяется, а вот усы топорщатся так, что хочется назвать его усовеком._______________________________________________________________________________________Герой маркиза де Сада - сексуальная машина, к которой не подходят обычные характеристики человека; точнее назвать это существо членовеком.
Пожилая дама заметила, возвращая в библиотеку взятый ею словарь: "В самом деле, очень необычная книга - в ней рассказано много историй, но все они чересчур короткие".
Эрик Пaтридж (Partridge) (1894-1979), английский эссеист и лексикограф. "Нежное искусство лексикографии" (1963)-----------------------------------------------------------------------
крутИла (существительное общего рода; ср. "воротила", "кутила", "заводила") - тот, кто крутит какие-то дела, посредник, перекупщик, делец мелкого калибра.
"Воротила" - тот, кто ворочает крупными делами. Крутила - тот, кто крутит мелкие дела, занимается мелким бизнесом, быстрой перепродажей. Ворочают что-то тяжелое: камни, бревна. А крутят легкое: прутик, веточку.
Игоря бояться не стоит - он не бандит, он просто мелкий крутила. На него всякий плюнет и разотрет.____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Не смотри на меня, что я крутила... Я промежуточное звено. Моему отцу, инженеру на заводе, совали две сотни в зубы - и пошел вон. Я кручу тысячами. А мой сын будет ворочать миллионами, вот увидишь.
Выйдешь замуж за этого крутилу - кончишь ничем. Он и тебя закрутит, перекрутит и бросит. (вып. 25)
Сетевой проект Михаила
Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000. Каждую неделю
подписчикам высылается несколько новых слов, с определениями
и примерами употребления. Этих слов нет ни в одном словаре,
а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых
в языке и общественном сознании еще не нашлось места. "Дар слова"
проводит также дискуссии и конкурсы, обсуждает письма и предложения читателей.
"Дар слова" может служить пособием по словотворчеству, введением в
мир языковых фантазий и мыслительных технологий.
Все предыдущие
выпуски
Ассоциация искателей слов и терминов - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.
PreDictionary - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.
Oбoзрения проективных словарей:
Владимир Губайловский. О
проекте "Дар слова" (Новый мир, 2002 #7)
Мария Виролайнен. Протоязык
21-го века. (Новый мир, 2004 #9)