Автор - Виктор Фет
Проект: РУССКОЕ ОСВОЕНИЕ ЛАТЫНИ.
"Пипистрель" и 1000 других новых слов
От автора. Любой язык исторически заимствует слова из других языков
Виктор Яковлевич Фет - биолог и поэт, профессор университета Маршалла в штате Западная Вирджиния. В "Даре" выступает впервые. Подробнее об авторе - в конце выпуска.
Как и создание неологизмов на основе славянских корней (Хлебников, М.
Эпштейн) или воскрешение диалектизмов (Солженицын), активное
заимствование слов постоянно расширяет возможности языка - в том числе
и
звуковые, эмоциональные, настолько важные для поэта. К примеру, наши
названия летучих мышей - кожан, ушан, вечерница, ночница, нетопырь,
подковонос - босховские, мрачно-уродливые,
предубежденно-несправедливые по отношению к этим милым, безобидным
зверькам, да и само сочетание "летучая мышь", как и немецкое Fledermaus,
звучит как имя несчастливого гибрида Земли и Воздуха. Почему бы не
заимствовать, скажем, веселые латинско-франко-итальянские синонимы
пипистрель (нетопырь) и веспертиль (кожан), звучащие как имена
театральных масок?
И в небе юркий пипистрель/Вечерним мечется зигзагом...
Примеры предлагаемых слов:
1. АБИСМАЛЬНЫЙ, прил., англ. abysmal,
ужасный, глубокий, бездонный.
Невежество ваше, душа моя, абисмально. Ср. максимальный, экстремальный,
абиссальный (океанол.). Произв.: абисмальность.
2. БЛАНДИМЕНТ, сущ., англ. blandiment,
лесть. И ручку дамам целовал, /
И бландименты рассыпал. Ср. бланманже, блондин, комплимент.
Произв.:
бландиментный, бландит (льстец).
3. ГЛАМОРОЗНЫЙ, прил., англ. glamorous,
очаровательный, эффектный,
особ. о киноартистах, знаменитостях, журналах. О, как приятно в
день
морозный / Журнал увидеть гламорозный. Ср. гламурный,
глянцевый,
грациозный. Произв.: гламорозность, гламорозочка (очаровашка), гламорозок.
4. ГРАТУИТОЗНЫЙ, прил., англ. gratuitous,
бесплатный, дармовой,
добровольный. А за подписку вам журнал / Купон пришлет гратуитозный.
Ср. грациозный.
5. ДЕЛЕКТАЦИЯ, сущ., англ. delectation, наслаждение,
удовольствие. Ах,
какая божественная делектация! Ср. деликатность, делегация,
лактация.
Произв.: делектантный, делектант (гурман, наслажденец).
6. ДЕЛЕТЕРИОЗНЫЙ, прил., англ. deleterious,
вредный (о влиянии, эффекте),
вредоносный, болезнетворный, губительный, особ. биол. о генах.
И ген свой
делетериозный / Потомку ты не передашь. Ср. делеция, делириозный.
Произв.: делетериозность.
7. ДЕСТИТУЦИЯ, сущ., англ. destitution,
разорение, отчаянное положение.
Устроили, понимаешь, в стране деституцию. Ср. конституция,
реституция,
проституция. Произв.: деституционный, деституировать.
8. ДЕЦЕПЦИЯ, сущ., англ. deception, обман,
притворство. Вы стали жертвоюхитроумной децепции. Ср. концепция,
рецепция. Произв.: децептор
(обманщик), децепт (план обмана), децепторный.
9. ИНСОЛЕНЦИЯ, сущ., лат. insolentio,
англ. insolence, надменность,
заносчивость. Моя инсоленция дорого мне обошлась. Ср. инсоляция,
изоляция, интервенция. Произв.: инсолентный, инсолент.
10. СПАЦИЯ, сущ., лат. spatio, англ. space, пространство; особ.
жизненное,
(нем. Lebensraum). Для такой выдающейся нации / Недостаточно
жизненной спации. Ср. стация, фация. Примечание: Устар. вариант
слова
ршпацияс (типогр. и морск. термин того же корня). Произв.: спациозный
(просторный), спациальный.
11. СТУЛЬТИФИКАЦИЯ, сущ., англ. stultification, оглупление, осмеяние,
выставление в смешном виде. Он был подвергнут стультификации в прессе
и
по телевидению. Ср. мистификация, сертификация. Произв.:
стультифицированный, стультифицировать, стультификат.
12. ФРАГОЗНЫЙ, прил., лат. fragosus, шероховатый, шершавый, особ.
бот. о
поверхности листьев и плодов. Язык хранит прикосновенье / фрагозной
ягоды лесной. Ср. фракционный, морозный. Произв.: фрагозность.
___________________________________________________________
Справка об авторе
Фет, Виктор Яковлевич, род. 1955, биолог по профессии,
окончил Новосибирский университет в 1976 г., работал в заповедниках Туркмении
в 1976-1987 гг., с 1988 г. в США, профессор Университета Маршалла (Marshall
University), штат Западная Виргиния. Преподает генетику, эволюцию, биогеографию,
биотехнологию. Автор многих научных работ по систематике и эволюции скорпионов,
в том числе "Каталога скорпионов мира" (2000). Редактор книг по экологии
и биогеографии Туркменистана и Болгарии. Работал во многих естественноисторических
музеях Европы и США. Полевые экспедиции: Средняя Азия, Мексика, Балканы,
Альпы. Автор книги стихов, пьес и очерков "Под стеклом" (Новосибирск, 2000)
и многих литературных публикаций в периодике США (альманахи "Встречи",
"Побережье", "Зеркало", "Альманах поэзии"), Германии (журналы "Литературный
европеец", "Мосты"), России, а также на Интернете. Переводчик на русский
язык поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка". Другие интересы: взаимодействие
поэзии и науки, натурфилософия эволюционного учения, театр.E-mail: fet@marshall.eduИнтернет: www.ggause.ru; www.litera.ru/slova/fethttp://www.science.marshall.edu/fet/euscorpius/Fet.htm
_______________________________________________________________________________________
Сетевой проект Михаила
Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000. Каждую неделю
подписчикам высылается несколько новых слов, с определениями
и примерами употребления. Этих слов нет ни в одном словаре,
а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых
в языке еще не нашлось места. "Дар слова" проводит также дискуссии
и конкурсы на лучшие однословия, обсуждает письма и предложения читателей.
"Дар слова" может служить пособием по словотворчеству, введением в
мир языковых фантазий и мыслительных технологий.
Все предыдущие выпуски
Ассоциация искателей слов и терминов - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.
PreDictionary
- собрание английских неологизмов М. Эпштейна.