Писать в АИСТ:
http://community.livejournal.com/ru_words/
Александр Васильевич Соловьев:
http://www.syberland.com/vrcis/
kulturologia@gmail.com
soloviev.al@gmail.com
Необходимые, но
непереводимые английские слова -
и как их все-таки можно перевести
Сегодня поговорим о "крепких орешках" и попытаемся
их расколоть. В английском языке есть ряд общеизвестных, полезнейших слов,
которые до сих пор не нашли себе русского соответствия. На их месте у нас
пробелы - не только лексические, но и концептуальные. Сам я неоднократно
пытался справиться с этими трудностями, пробовал разные варианты - и вот,
делюсь личным опытом.
self-defeating - самопровальный
Self-defeating - это буквально "сам себя побивающий", "сам себе вредящий".
Обратимся к трехтомному Новому Большому англо-русскому
словарю под ред. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна (в дальнейшем
все наши ссылки на общепринятые переводы английских слов будут по этому
авторитетному изданию). Там это слово переводится так: "обреченный
на провал (в силу внутренних недостатков)". Семь слов - слишком длинно
для перевода одного слова, но и этот перевод во многих случаях не
годится. Приходится всякий раз приноравливаться к контексту, о чем
свидетельствуют примеры в том же словаре:
"Self-defeating proposal" - "предложение, которое само говорит
против себя".
"His behavior is self-defeating" - "его поведение показывает, что он
сам себе враг".
В русском языке есть слово "саморазрушительный", которое могло бы взять на себя часть нагрузки по переводу "self-defeating". "Его поведение саморазрушительно" - это короче и точнее того перевода, что предлагается в словаре. Но если переводить "саморазрушительный" обратно на английский, то прямым эквивалентом ему будет "self-destructive", которое несколько отличается от "self-defeating", поскольку предполагает некое активное действие, направленное субъектом против самого себя. Между тем "self-defeating" указывает на внутреннее противоречие, которое вместо предполагаемого результата ведет к прямо противоположному, не к успеху, а к провалу, не к пользе, а к ущербу. Значение этого слова пeредает известная русская поговорка "за что боролись, на то и напоролись". По-английски сказали бы: "self-defeating struggle".
Представляется, что кратчайшим, точнейшим и общепонятным эквивалентом слова "self-defeating" было бы слово "самопровальный".
самопровАльный - сам себя проваливающий; подрывающий собственые основания и цели, оборачивающийся поражением вместо успеха; ведущий не к искомому, но к прямо противоположному результату.
Синонимы: самоврЕдный, самоущЕрбный, самоубЫточный -приносящий вред, ущерб, убыток самому себе.
Self-defeating proposal. Перевод, данный в словаре, по сути неверен. Это не "предложение, которое само говорит против себя". Оно против себя ничего не говорит. Но если последовать этому предложению, то оно приведет к прямо противоположному, проигрышному результату. Это самопровальное предложение.
Самопровальная политика Буша в Ираке привела не уменьшению, а к усилению исламской террористической угрозы для США и всего мира.Самопровальное пророчество (предсказание, обещание) - то, которое предотвращает свое исполнение. Например, компания объявляет о выпуске новой модели компьютера в близком будущем. В результате такого обещания продажи текущей модели резко снижаются, и у компании не хватает средств для производства новой модели (так называемый "эффект Осборна", по имени "самопровальной" американской компании 1980-х гг.)
Начну с письма-вопроса переводчика и лингвиста Анатолия Дианова:
Интересен вопрос о заполнении смысловых пустот (вы их зовете лакунами в лучших традициях латинизации). Вы применили один возможный инструмент - через иноязычные слова, вызывающие трудности при переводе. Каждый переводчик с этим сталкивается ежедневно и может Вам дать материал для такого словника в изобилии.В вышеупомянутом Новом Большом англо-русском словаре "eligible" переводится как "могущий, имеющий право быть избранным". В этом определении не хватает важного компонента: "имеющий формальное право", т.е. набор определенных формальных признаков, по которому данное лицо может рассматриваться как кандидат на определенную должность, членство в организации и т.п. Это понятие формального права настолько важно для лексико-концептуальной системы английского языка, что у слова "eligible" есть по крайней мере два синонима, с разными смысловыми оттенками: "entitled" и "qualified". Стандартны такие фразы:Первый мой вклад - eligible, eligibility. Анализировали с носителями обоих языков многократно, но удовлетворительного решения не нашли. Самое близкое - "имеющий право" - подходит очень слабо.
Например, "he is eligible for this job" означает: "он по своим данным (квалификации, рекомендациям и т.д.) имеет формальное право претендовать на эту работу". Или: "у него есть необходимые формальные данные для того, чтобы занять эту должность". Такой перевод, конечно, чересчур громоздок и многословен.
Можно предложить следующий русский эквивалент:
правоИмный (этот же корень "им" в словах "иметь", "взаимный", "гостеприимный") - имеющий формальное правo быть принятым, зачисленным в определенную категорию лиц; обладающий необходимыми качествами для того, чтобы по закону занять определенную позицию.
Он правоимен
для этой работы.
Она правоимна
для получения этих льгот.
"Правоимный", как эквивалент "eligible", - это точный юридический термин, тогда как "имеющий право" - это общеязыковое выражение, которое может наполняться разным смыслом. "Он имеет право на эту работу" - это может означать: моральное право, интеллектуальное право и т.д; он достаточно одаренный, опытный, подходящий по своим личным качествам, незаслуженно пострадавший, нуждающийся в заработке и т.д. "Правоимный" указывает только на формальное право в юридическом смысле: у данного лица есть паспорт, диплом об образовании, стаж, опыт, поручительства и рекомендации, свидетельства о профессиональных достижениях и т.д., все необходимое для того, чтобы претендовать на работу, членство, пособие и т.п. Правоимен - значит может подать заявление и заслуживает его рассмотрения в законном порядке.
All persons of 18 years old and older are eligible for membership in this
community.
Все лица 18 лет и старше правоимны для вступления в это сообщество.
All eligible candidates for
this position are invited for interviews.
Все правоимные искатели этой должности приглашаются на собеседование.
правоИмец - тот, кто имеет формальное право на что-то.
На эту работу много правоимцев, но и проходимцев среди них немало.
правоИмство (eligibility) - наличие формального права.
Его правоимство подтверждается документами.
Terms of eligibility - условия правоимства.
Итак, все эти слова: "eligible", "entitled", "qualified" - указывают на пригодность по признаку формального права для пользования какими-то благами или зачисления в какую-то группу лиц. В русском языке до сих пор нет ни одного однословного термина, отвечающего этой категории формального права. Полагаю, что слова "правоимство", "правоимный" были бы наиболее "правоимны" для заполнения этой лакуны.
Survivor - очень употребительное английское слово, когда речь идет о
войнах, катастрофах,
несчастных случаях. "Survivor" - тот, кто выжил, уцелел, остался в
живых в результате аварии, стихийного бедствия и т.д.. В русском языке
нет эквивалентного существительного, хотя у глагола "survive" есть
эквивалент - "выжить, пережить, уцелеть". Ближайшее производное существительное
от "выжить" - "выживалец". Оно тем более уместно, что позволяет
воспроизвести и синтаксическую модель управления: предлог "of" - родительный
падеж. "Survivor of the shipwreck" - "выживалец кораблекрушения";
"survivor of Hiroshima" - "выживалец Хиросимы", и т.д.
Выживалец Гулага странно смеялся, рассказывая жуткие истории о своем прошлом.Я встречал выживальцев Чернобыля на Кавказе, куда они переселились из-за теплого климата.
Все мы, выживальцы коммунизма, с подозрением относимся к любой коллективистской морали.
У слова "suspense" много вариантов перевода в словаре, но по ним нелегко понять, о чем идет речь. "Беспокойство, тревога ожидания, напряженный интерес, взволнованность (читателя), нерешенность, неопределенность". Порой это слово попадается уже и без перевода: "саспЕнс". Чаще всего оно встречается в описаниях фильмов, литературных произведений, указывая на такое свойство сюжета, как отсрочка, оттяжка того главного события, на которое обращено зрительское или читательское ожидание. Существительное "suspense" образовано от глагола "suspend" - "подвешивать", "откладывать", "приостанавливать". По-русски наиболее близкое значение выражено глаголом "оттягивать" - продлевать, откладывать с целью извлечения дополнительного ощущения - удовольствия, страха. То, что "оттягивается", накапливает потенцию действия, с тем большей энергией разряжая ее потом. "Бить с оттяжкой" - значит бить больно и сладострастно. Вот так и художник сильнее бьет, "стегает" читателя, оттягивая самое главное в сюжете.
Поэтому и соответствующий прием и жанр уместнее всего назвать "оттяжкой". "Фильм с оттяжкой", "роман с оттяжкой" и т.д. Разумеется, слово "оттяжка" уже есть в языке, в том числе в жаргонном значении "небольшой отдых, расслабление". Но это нисколько не мешает ему выступить и в качестве эстетического термина, обозначающего определенный сюжетный прием, элемент композиции, наряду с такими терминами (и вместе с тем обиходными словами), как "завязка", "развязка" (сюжета).
оттЯжка - сюжетный прием замедления действия, отсрочки ожидаемого события с целью усилить его воздействие на зрителя или читателя.
Термин "оттяжка" приложим не только к художественному, но и к любому зрелищу или сюжету: спортивному, политическому и т.д.
Бой с оттяжкой. Чемпион долго держал своего слабого конкурента на ринге, чтобы отодвинуть его неизбежное поражение и удержать интригу боя._________________________________________________________________Хичкок утверждал, что фильм с оттяжкой - не то же, что фильм с утайкой. Оттяжка не предполагает тайны. Зритель заранее знает, что произойдет, но его держит в напряжении сама отсрочка ожидаемого события. Сам Хичкок был именно мастером оттяжки
Ты сразу вываливаешь все ужасы на читателя, а потому они и не действуют: к середине роман провисает, скучнеет. Ужас только тогда ужас, когда оттянут до предела, как пружина. Больше напряжения, больше оттяжек!
Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon
Языковод - сайт Центра творческого развития русского языка.
PreDictionary - английскиe неологизы М. Эпштейна.
Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.
Новые публикации М. Эпштейна (с линками)
Гуманитарная библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)