Вышла книга Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва" (М.: Языки славянских культур, 2007, 230 сс.) Это аналитический обзор тенденций, странностей, эксцентризмов русского языка в последнее десятилетие. Автор - известный лингвист и семиотик, руководитель Института лингвистических исследований при РГГУ. Книга написана очень живо, увлекательно, с большим знанием предмета и владением им. Мне она доставила редкое читательское удовольствие. Говоря о нынешнем переполнении русского языка заимствованиями, М. Кронгауз приходит к такому обобщению: "Это, пожалуй, самый яркий и, наверно, грустный пример того, что мы сейчас не создаем общественные, профессиональные и культурные отношения, а, скорее, заимствуем их вместе с соответствующими словами, то есть живем в условиях трансляции чужой культуры". (с. 81)
* * *
Вышел сборник "Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: Материалы международной научной конференции" (Институт русского языка им. В. В. Виноградов РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г.), ред. Фатеева Н. А. М.: Институт русского языка РАН, 2007, 531 сс.
Приобрести книгу можно, в частности, в Институте русского языка, ул. Волхонка, д. 18/2. Телефон: (+7 495) 695-26-60 (м. Кропоткинская).
В этом сборнике есть и моя статья: "Есть ли будущее у причастий будущего времени?"
Shortcut: стяжка или спрямка?
В английском языке есть очень полезное и выразительное слово "shortcut". Oбычно оно переводится длинно и неуклюже: "клавишная комбинация быстрого вызова", "сокращенная клавиатурная команда". Такое наименование не только громоздко само по себе, но и противоречит самому значению слова, которое предполагает краткость и быстроту связи, путь "насквозь, "наперерез" (буквально "short cut" - "краткий срез"). Тем более что shortcut применяется не только к клавишам, но и вообще ко всяким сокращенным, спрямленным способам прохождения сигнала, информации, справки, делового поручения. Например, "надо найти какой-нибудь shortcut в обход этой долгой бюрократической процедуры". В самом большом, трехтомном Англо-русском словаре (под ред. Ю. Д. Апресяна) это слово переводится как "экономный, рациональный способ, метод достижения (чего-л.)". Неужели русский язык может выражаться только так длинно и нудно и в нем нет удобного "шотката" для перевода слова "shortcut"?
Есть, и даже не одно слово. Самым простым и емким мне представляется слово "стяжка", от глагола "стянуть" (соединить концы, края чего-л., сблизить, сдвинуть). Суффикс "к" придает ему разговорное звучание (ср. "скрепление - скрепка, указание - указка"). Слово "стяжка" и сейчас изредка используется как технический термин ("цементная стяжка", "вагоны с винтовыми стяжками"), но это никоим образом не препятствует его широкому употреблению в значении "shortcut", т.е. наикратчайшей, наипрямейшей связи.
Еще одно слово, подходящее для этой цели, - "спрямка", от глагола "спрямить". Его преимущество - оно еще не задействовано в языке. Впрочем, это может восприниматься и как недостаток: знакомому слову легче войти в широкое употребление, чем слову, которому приходится начинать с нуля. "Спрямка" не так легко произносится: согласные "спр-мк" набегают друг на друга. "Стяжка" звучит лучше - и, кстати, оно на одну букву короче, чем "спрямка", и на две буквы короче, чем английское shortcut. Тем не менее и "спрямка" намного лучше, чем "клавиша быстрого вызова".
стЯжка или спрЯмка - кратчайший алгоритм, способ спрямить, укоротить длинные операции, процедуры, напрямую соединить, стянуть начало и конец действия.
Эта клавиша работает как стяжка команды "сохранить"... Вот тебе полная таблица стяжек - приступай к работе.Через секретаря передавать - это долго. Может быть, найдем какую-нибудь стяжку в этом бюрократическом механизме?
Для каждого дела есть своя стяжка. Попытайся уложить содержание "Войны и мира" в одну страницу. Тогда научишься работать в нашем бизнесе.
Метафора - это стяжка разных областей бытия, которые наука может соотнести лишь долгими промежуточными звеньями.
Физика рассматривает возможность спрямок и "проколов" между разными частями вселенной, что позволит путешествовать между ними быстрее скорости света.
элонИм (сокращенное "электронный", от греч. electron, янтарь + греч. onyma, имя; ср. псевдоним, аноним) - электронное имя.
Новая категория личных имен, возникшая в последние 10-15 лет, - это электронные имена, элонимы. Компьютерные адреса включают в свою первую часть (до знака "собаки") собственное имя своего владельца: полностью, в сокращении, в зашифровке, в сочетании с фамилией. Есть такие элонимы, как anatolis (Анатолий Серов), tatabel (Тата Белкина), seleb (Сергей Лебедев), ааа41132 (полная конспирация, но с претензией на альфу, а не омегу) и др. Каждый сам закладывает в свой элоним ту информацию, какую хочет. Это вторичное имя, как правило, чаще всплывает с экрана, чем первичное (оно же паспортное). Оно все время маячит в столбцах электронной почты, к нему возникает особое отношение: прикипает душа, устремляется ум, от него становится ярче в глазах... Или же взгляд проносится мимо этого имени равнодушно, небрежно, с досадой от его прилипчивости.
Электронные имена не всегда благозвучны, благозначны, но они могут так же чаровать, как и живые. Какая-нибудь Ира Фишкина или Ирма Фишер обзаводятся элонимом irf - в домашней почте и irfish - в служебной. Если эта Ира или Ирма становится для кого-то значимой, то и имя "irf" может стать для него сверхзнаковым и ложиться на сердце с такой же нежной, теплой тяжестью, как и "Ирочка", "Ирусик", "Ирмочка". "А вот и мой ирфик ко мне пожаловал. Ирфочка моя ко мне принеслась". Сердце бьется, выкликая это блаженное, бессмысленное имя и связывая с ним содержание предстоящего дня. Для кого-то в электронном имени irf звучит маленькая арфочка или зеленеет гибкая ива.. У элонимов есть своя поэтика, эстетика, семиотика, психология; изучение их - дело будущего.
Подробнее об элонимах см. Михаил Эпштейн. Любовные
имена. Введение в
эротонимику.
Октябрь, 2006, 7.
_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000. Каждую
неделю подписчикам высылается несколько новых слов, с определениями
и примерами употребления. Этих слов нет ни в одном словаре,
а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых
в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар" проводит также
дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар
слова" может служить пособием по словотворчеству и мыслетворчеству,
введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века. Все
предыдущие выпуски.
Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon
Языковод - сайт Центра творческого развития русского языка.
PreDictionary - английскиe неологизы М. Эпштейна.
Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.
Новые публикации (с линками)
Гуманитарная
библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение,
лингвистика, эссеистика)