ДАР
СЛОВА 203 (272)
Проективный
лексикон
русского
языка
2 марта 2008
Поздравляю дорогих читательниц с наступающим праздником 8-го марта и желаю им счастья!
---------------------------------
Журнальная
новость:
Почему
«Песнь песней»,
в которой ни разу
не упомянуто даже
имя Бога, включена
в библейский
канон? Как
следует понимать
эту любовную
историю, в буквальном
смысле или как
аллегорию
отношений Бога
и Израиля или
Христа и Церкви?
Как связaна «Песнь»
с картиной рая
в Книге Бытия?
Об этом моя только
что вышедшая статья
Онтология
любви: Эдем в
"Песни песней". "Звезда",
2008, 3, С. 204-216.
ИНОСТРАННО
–РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Опыт перевода
заимствованных
слов
Глеб Романий
(Тель-Авив)
Зовут
меня Глеб
Романий, мне 33
года, я
лингвист, выпускник
Еврейского
университета
в Иерусалиме,
живу в
настоящий
момент в
Тель-Авиве.
Уже несколько
лет я
составляю
"Иностранно-русский
словарь". Это
попытка
"перевода"
множества
заимствованных
слов на
русский язык.
Особенно актуален,
на мой
взгляд, опыт
перевода
массы новых
стихийных
заимствований
- часть из них
есть в моём
словаре.
Уже много лет я интересуюсь языковым пуризмом. Изучая язык иврит, я поражался, что в нём несравнимо меньше иностранных слов, чем в русском языке. Например, слово рибýа «квадрат» образовано от корня слова áрба «четыре», название химического элемента кальция – сидáн – произведено от сид «известь», а слово ма-хшéв «компьютер» состоит из именной приставки ма- и корня глагола хашáв «мыслить» и одновременно хишéв «считать». Тогда я стал задумываться: а ведь русский язык очень богат и в нём можно создать практически любое понятие собственными средствами. Ещё один язык, стоящий на страже своей самобытности, – чешский, близкий родственник русского. Компьютер по-чешски – počitač, принтер – tiskarna, радио – rozhlas, телескоп – dalekohled, термометр – teploměr, баскетбол – košikova! Так у меня родился интерес к словотворчеству такого рода и возникла идея «иностранно-русского» словаря. Сегодня число слов в нём перевалило за две с половиной тысячи и продолжает расти. Конечно, абсолютный пуризм невозможен, да и нецелесообразен. Даже в исландском языке, где пуризм стал государственной политикой и уже десятки лет целенаправленно создаются новые слова, нет-нет, да и проскочит чужеземное словечко.
От осевших
в языке «чужесловов»
не так просто
избавиться. По
большому
счёту,
заимствование
– следствие
языковой
лени. «Перебить»
языковую привычку
и языковую
лень может, к
примеру, авторитетная
или
известная личность,
употребляющая
своё слово, – писатель,
общественный
деятель… Изгнать
из языка «обрусевших
иностранцев»
невозможно законодательными
актами – это
подтвердил
недавний
российский
опыт. Неудачной
оказалась не
только
приказная постановка
вопроса – а
язык
приказов не
понимает, –
но и сами
предложенные
замены: телевидение – дальновидение (при этом
возникла бы
омонимия и
путаница с дальновидный и
производными),
радио – широковещание (слишком
громоздко, от
него
неудобно
образовывать
производные),
цитата – выдержка
(производимость
основы, опять-таки,
затруднена:
как скажешь цитировать? Не выдержковать же), компьютер – счётчик
(искусственное
внесение в
язык
омонимии), депутат – народный
избранник
(односложное
слово
заменяется
тяжеловесным
описательным
сочетанием). Но
я убеждён,
что
словотворческая
деятельность
в этом
направлении вестись
должна. Она
призвана
обогатить
язык,
расширить
его
синонимию. Но
над новыми
словами
должны
думать
языковеды,
чтобы не
сесть в «мокроступы»-калоши,
ставшие
главным
оружием
антипуристов,
а доказать
последним,
что в русском
языке наших
дней тоже
возможны свои
влияния
и взаимоотношения, зажигательные смеси
и пароходы. Ведь и они, и
многие
другие слова
были однажды кем-то
придуманы и
наверняка
тоже
вызывали
возражения и
обвинения в
квасном
славянофильстве,
но выдержали
проверку
временем и
стали неотъемлемой
частью языка,
а инфлюэнции, реляции и стимботы покинули
язык. Внедрить
же новые
слова под
силу СМИ,
вместо того,
чтобы с
запинками и
ошибками
выговаривать
очередной пэчворк
или скайсёрфинг. Уверен:
только деятельное,
творческое,
вдумчивое и
бережное
отношение к
языку – залог
его будущего.
Новым и старым
заимствованиям
могут быть найдены
собственнорусские
соответствия,
и задача эта
не так уж
безнадёжна,
как кажется
на первый
взгляд. Ниже
приведу ряд
примеров из
моего
словаря.
Маунтинбайк, или горный велосипед – горнокат (от него
удобно
образовать и
производные
– горнокатный, горнокатчик, по образцу самокат, самокатчик);
сёрф – волнобег, серфингист (сёрфер) – волнобежец (по лекалу конькобежец), сёрфинг – волнобежье, сёрфинговый – волнобежный;
сноуборд – лыжекат, сноубординг – лыжекатка, сноубордистский – лыжекатный, сноубордист – лыжекатчик;
чип – платка (образую
скрещением
корней слов плата и плат «латка,
кусок ткани»);
хостинг – гостевание (действие,
явление), гостеватель («гостевой
сервер»);
провайдер – осетнитель («дающий
сеть,
подключающий
к сети
[Интернет]»);
сканер – просъёмник
(про- в
значении «насквозь,
тщательно»), сканировать
– проснимать, сканирование
–
просъёмка;
CD-райтер – дискожиг;
файл – хран (бессуффиксное
образование
от хранить, то есть «хранящий
информацию»), аудиофайл – звукохран, текстовый
файл – словохран;
драйвер – привóдник (от приводить
[в действие], при'вод), драйверный – привóдниковый;
римейк – вы'нов;
бэк-вокал
– подголосие,
бэк-вокалист
– подпéвец;
фейсконтроль – полицовка;
приватизация – очастнéние,
приватизировать – очáстнивать, сов. вид очáстнить;
риелтор – недвижник (от недвижный «недвижимый»,
об имуществе),
риелторский
–
недвижнический;
тост – прижáрок (ср. гренок от греть), тостер – прижарник;
имидж – вы'раз (скрещение
двух слов,
или слово-гармошка:
от выражать и образ, то есть «образ,
служащий для
[cамо]выражения»),
отсюда выразотворец «имиджмейкер»;
мейнстрим – натóр (от
натори'ть «сделать
наезженным»
(путь), с
намёком на натореть «приобрести
опыт», то есть
буквально «наезженная,
привычная
дорога»), мейнстримный, мейнстримовский – натóрный, мейнстримщик – натóровец;
пазл – склáдница (особенно в
переносном
значении «сложная
задача»), складнáшки – только в
буквальном в значении
«детская игра
мозаика» (от складывать подобно
названию другой игры
– пятнашки).
Старым заимствованиям тоже можно отыскать собственнорусские соответствия, которые по меньшей мере могут обогатить язык как синонимы иностранных слов, а то и заменить их.
Примеры:
выкромлять «изолировать»
(отымённый
глагол от старого
кромá «межа,
рубеж, край,
перегородка»,
ср.
современное кромка: то есть
буквально «отделять,
отмежёвывать,
отгораживать»);
на
глаголе,
разумеется,
можно, выстроить
всё
словообразовательное
гнездо – например,
вы'кром «изоляция»
(как
материал);
гущинá «концентрация» (ср. густота, гуща; для терминообразования я использую другой суффикс), при помощи морфологической мены суффиксов из гущина можно так называемым «обратным образованием» вывести глагол, а из него – весь корневой ряд: гущ-ина > гущ-евать «концентрировать» в противовес нетерминологическому сгущать; и далее гущевание «концентрирование», гущеви'на «концентрат»;
навремéнный «актуальный»
(как бы
слово-гармошка
из на-сущный и время, современный);
наретáть «ориентировать» (такого глагола не было в языке, я образую его от древнего корня рет- «находить; встречать» как бы скрещением двух глаголов: об-ретать «находить» и на-правлять); при этом возвратный глагол наретаться «ориентироваться» перекликается морфологически и семантически с обретаться «находиться»;
óбочь «параллель» (в геометрии; от [идти бок] о бок), обóчный «параллельный»; богатство русского язык позволяет снять здесь омонимию: географическую параллель можно назвать суря'дь, а переносно – «сходство, параллелизм» – сýмежь, сумéжность (ср. смежный);
отчиняться «реагировать» (от- в значении отклика на воздействие, ответного действия и чинить в значении «действовать»), óтчин «реакция» (в значении «отклик, взаимодействие», но политическая реакция – коснение от косный; здесь я одновременно избавляюсь и от омонимов), отчи'нник «реагент», отчинотвор «реактив», отчинитель «реактор» и другие производные;
пáклеть «ромб» (от клеть в значении «квадрат» с приставкой па- «похожий на, подобный, „недо-“», то есть «искажённый квадрат»);
разочáжка «метастаз»
(от раз- в
значении
распространения
и очаг);
роздух «атмосфера»
(планеты; от роз- в значении полного
охвата,
повсеместного
распространения
и дух с
намёком на слово
воздух,
то есть «воздушная
оболочка»), а в
переносном
значении – «атмосфера»
как «обстановка,
нравственный
климат»: пóдух (буквально «лёгкое
дуновение,
дух, то, чем
дышат»);
сличный «идентичный» (собственно «имеющий общее лицо»; с- в значении общности, в данном случае тождества);
сплат «костюм» (скрещение плат «кусок ткани» и сплетать, то есть «собранные вместе предметы одежды»);
справ «механизм» (в значении «устройство аппарата, совокупность процессов»; от справлять «совершать, делать» и одновременно от править в значении «направлять»);
ставкоимец «букмекер», ставкоприимный «букмекерский»;
столоносчик «официант»;
сторгать «ассоциировать» (в разных значениях; образую от старого глагольного корня торг- «отделять» как антоним к расторгать «разрывать, разделять», то есть буквально «связывать» (прочно)), откуда сторжение «ассоциация» (в значении «связь»);
сулýчье «фокус» (в оптике; от су- в значении «параллельно» и одновременно «совместно» и луч);
сылóк «сигнал»
(образую от слать как толчок от толкать);
умéр «масштаб» (в значении «соотношение размеров при уменьшении» – от у- в значении уменьшения и мерить).
Примеры
частичных и
неточных кáлек
(переводов
иноязычных
слов)
вы'зор «микроскоп» (здесь калькирован только второй корень: греч. skopeo – рус. зреть; ср. ст.-рус. вызирать «высматривать»; от ломоносовского буквального переложения мелкозор я отказываюсь: вызор, на мой взгляд, более ёмко и лаконично благодаря семантической глубине приставки вы-);
излýнок «мениск» (в значениях «линза», «хрящ»; это семантически точная, но морфологически вольная калька: «напоминающий по форме диск луны» при греч. meniskos «лунный серп», уменьшительном от men «месяц, луна»; но в значении «искривлённая поверхность жидкости» предлагаю излýчек, от старого излука «изгиб», ср. излучина «изгиб, извилина, крутой поворот реки»);
мотоýдок «спиннинг»
(от мотать и уда «удочка»;
здесь
формально
калькирован
первый корень
мотать =
англ. spin
«вращать»);
обмещать, сов. вид обмести'ть «локализовать»
(в значении «ограничивать
распространение»,
также «устанавливать
место для
чего-то» – от об- в значении
ограничения
и место = лат.
locus,
от которого
образован
глагол локализовать);
очéрток «абрис» (от очерчивать, о- в значении «вокруг»; ср. нем. Abriss «очертание, контур» от reissen «чертить»);
перезор «спектр» (от пере- в значении
диапазона,
совокупности
и зреть «видеть»,
ср. лат. spectrum –
буквально «видимое»;
здесь также
намёк на перебор,
переборка
«совокупность,
диапазон
значений»);
предбы'ток «прецедент»
(от пред-
и быть,
ср. лат. praecedens «предшествующий»
с корнем «идти»;
здесь
калькирована
только
приставка
предшествования,
и по большому
счёту такое
образование
скорее даже
не калька, а
чисто русское);
светоточи'ть «люминесцировать» (буквально «источать свет», ср. кровоточить);
снохóдец «лунатик», снохождéние «лунатизм»;
сотéчный «синхронный»
(от со- в
значении
одновременности
и течь в
значении «протекать»
(о времени));
калькирована
здесь, таким
образом,
только приставка
совместности.
Примеры
полных кáлек
двукол «велосипед» (вторая часть к коло «круг», колесо – калька англ. bi-cycle от лат. bi- «двух-» и греч. kyklos «круг» и «колесо»), отсюда также трёхкол «трёхколёсный велосипед», которое хорошо, на мой взгляд, своей односложностью и краткостью;
сови'тие «симбиоз» (греч. symbiosis «совместное житие», от со- «совместно» и витать «обитать», с намёком на свитый «крепко сплетённый, соединённый воедино»);
ступéц «градус» (от ступать, лат. gradus – дословно «шаг», ср. ступень; это как бы «ступенька, шажок на температурной или угломерной шкале», причём шкала – лат. scala – тоже первоначально значило «лестница»!); отсюда образую ступцевать «градуировать»;
тождесловие «тавтология».
Исконнорусские словообразовательные модели могут заменять собой не только односложные заимствования, но и целые выражения. Например, по прообразу старого слова побежка «аллюр лошади» можно создать слова полётка «фигура высшего пилотажа», покатка «элемент в фигурном катании» и поплавка «стиль плавания»; мерная колба «ужимается» в мéрница, портативный компьютер (ноутбук) – в переносни'к.
_________________________________________________________________
Сетевой
проект "Дар
слова"
выходит с
апреля 2000. Каждую
неделю подписчикам
высылается
несколько новых
слов, с
определениями и
примерами
употребления.
Этих слов нет
ни в одном
словаре, а
между тем они
обозначают
существенные
явления и
понятия, для
которых в
общественном
сознании еще
не нашлось
места. "Дар"
проводит также
дискуссии о
русском
языке,
обсуждает письма
и
предложения
читателей.
"Дар слова"
может
служить
пособием по
словотворчеству и
мыслетворчеству,
введением в
лингвосферу
и
концептосферу
21-го века. Все
предыдущие
выпуски.
Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon
Виртуальная
библиотека
Михаила
Эпштейна (философия,
религия, культурология,
филолoгия, эссеистика)
Языковод
- сайт
Центра
творческого
развития
русского
языка.
PreDictionary -
английскиe
неологизы М.
Эпштейна.
Ассоциация
Искателей
Слов и
Терминов
(АИСТ) -
лингвистическое
сообщество в
Живом
Журнале.
Открытая
площадка для
обсуждения
новых слов и
идей.