ДАР СЛОВА  203  (272)

Проективный лексикон русского языка

2 марта 2008


Поздравляю  дорогих  читательниц  с  наступающим  праздником  8-го марта  и желаю  им счастья!

                                                                                                ---------------------------------

Журнальная новость:

Почему «Песнь песней», в которой  ни разу не упомянуто даже имя Бога, включена в библейский канон? Как следует понимать эту любовную историю, в буквальном смысле или как аллегорию отношений Бога и Израиля или Христа и Церкви? Как связaна «Песнь» с картиной рая в Книге Бытия? Об этом  моя только что вышедшая статья  Онтология любви: Эдем в "Песни песней". "Звезда", 2008, 3, С. 204-216.


ИНОСТРАННО –РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Опыт перевода заимствованных слов

Глеб Романий (Тель-Авив)

 

Зовут меня Глеб Романий, мне 33 года, я лингвист, выпускник Еврейского университета в Иерусалиме, живу в настоящий момент в Тель-Авиве. Уже несколько лет я составляю "Иностранно-русский словарь". Это попытка "перевода" множества заимствованных слов на русский язык. Особенно актуален, на мой взгляд, опыт перевода массы новых стихийных заимствований - часть из них есть в моём словаре.

 Уже много лет я интересуюсь языковым пуризмом. Изучая язык иврит, я поражался, что в нём несравнимо меньше иностранных слов, чем в русском языке. Например, слово рибýа «квадрат» образовано от корня слова áрба «четыре», название химического элемента кальция – сидáн – произведено от сид «известь», а слово ма-хшéв «компьютер» состоит из именной приставки ма- и корня глагола хашáв «мыслить» и одновременно хишéв «считать». Тогда я стал задумываться: а ведь русский язык очень богат и в нём можно создать практически любое понятие собственными средствами. Ещё один язык, стоящий на страже своей самобытности, – чешский, близкий родственник русского. Компьютер по-чешски – počitač, принтер – tiskarna, радио – rozhlas, телескоп – dalekohled, термометр – teploměr, баскетбол – košikova! Так у меня родился интерес к словотворчеству такого рода и возникла идея «иностранно-русского» словаря. Сегодня число слов в нём перевалило за две с половиной тысячи и продолжает расти. Конечно, абсолютный пуризм невозможен, да и нецелесообразен. Даже в исландском языке, где пуризм стал государственной политикой и уже десятки лет целенаправленно создаются новые слова, нет-нет, да и проскочит чужеземное словечко.

От осевших в языке «чужесловов» не так просто избавиться. По большому счёту, заимствование – следствие языковой лени. «Перебить» языковую привычку и языковую лень может, к примеру, авторитетная или известная личность, употребляющая своё слово, – писатель, общественный деятель… Изгнать из языка «обрусевших иностранцев» невозможно законодательными актами – это подтвердил недавний российский опыт. Неудачной оказалась не только приказная постановка вопроса – а язык приказов не понимает, – но и сами предложенные замены: телевидениедальновидение (при этом возникла бы омонимия и путаница с дальновидный и производными), радиошироковещание (слишком громоздко, от него неудобно образовывать производные), цитатавыдержка (производимость основы, опять-таки, затруднена: как скажешь цитировать? Не выдержковать же), компьютерсчётчик (искусственное внесение в язык омонимии), депутатнародный избранник (односложное слово заменяется тяжеловесным описательным сочетанием). Но я убеждён, что словотворческая деятельность в этом направлении вестись должна. Она призвана обогатить язык, расширить его синонимию. Но над новыми словами должны думать языковеды, чтобы не сесть в «мокроступы»-калоши, ставшие главным оружием антипуристов, а доказать последним, что в русском языке наших дней тоже возможны свои влияния и взаимоотношения, зажигательные смеси и пароходы. Ведь и они, и многие другие слова были однажды кем-то придуманы и наверняка тоже вызывали возражения и обвинения в квасном славянофильстве, но выдержали проверку временем и стали неотъемлемой частью языка, а инфлюэнции, реляции и стимботы покинули язык. Внедрить же новые слова под силу СМИ, вместо того, чтобы с запинками и ошибками выговаривать очередной пэчворк или скайсёрфинг. Уверен: только деятельное, творческое, вдумчивое и бережное отношение к языку – залог его будущего.

 

Новым и старым заимствованиям могут быть найдены собственнорусские соответствия, и задача эта не так уж безнадёжна, как кажется на первый взгляд. Ниже приведу ряд примеров из моего словаря.

 

Маунтинбайк, или горный велосипедгорнокат (от него удобно образовать и производные – горнокатный, горнокатчик, по образцу самокат, самокатчик);

 

сёрфволнобег, серфингист (сёрфер) – волнобежец (по лекалу конькобежец), сёрфингволнобежье, сёрфинговыйволнобежный;

 

сноубордлыжекат, сноубординглыжекатка, сноубордистскийлыжекатный, сноубордистлыжекатчик;

 

чипплатка (образую скрещением корней слов плата и плат «латка, кусок ткани»);

 

хостинггостевание (действие, явление), гостеватель («гостевой сервер»);

 

провайдеросетнитель («дающий сеть, подключающий к сети [Интернет]»);

 

сканерпросъёмник (про- в значении «насквозь, тщательно»), сканировать проснимать, сканирование просъёмка;

 

CD-райтер дискожиг;

 

файлхран (бессуффиксное образование от хранить, то есть «хранящий информацию»), аудиофайлзвукохран, текстовый файлсловохран;

 

драйверпривóдник (от приводить [в действие], при'вод), драйверныйпривóдниковый;

 

римейквы'нов;

 

бэк-вокал – подголосие, бэк-вокалист – подпéвец;

 

фейсконтрольполицовка;

 

приватизацияочастнéние, приватизироватьочáстнивать, сов. вид очáстнить;

 

риелторнедвижник (от недвижный «недвижимый», об имуществе), риелторский недвижнический;

 

тостприжáрок (ср. гренок от греть), тостерприжарник;

 

имиджвы'раз (скрещение двух слов, или слово-гармошка: от выражать и образ, то есть «образ, служащий для [cамо]выражения»), отсюда выразотворец «имиджмейкер»;

 

мейнстримнатóр (от натори'ть «сделать наезженным» (путь), с намёком на натореть «приобрести опыт», то есть буквально «наезженная, привычная дорога»), мейнстримный, мейнстримовскийнатóрный, мейнстримщикнатóровец;

 

пазлсклáдница (особенно в переносном значении «сложная задача»), складнáшки – только в буквальном в значении «детская игра мозаика» (от складывать подобно названию другой игры – пятнашки).

 

Старым заимствованиям тоже можно отыскать собственнорусские соответствия, которые по меньшей мере могут обогатить язык как синонимы иностранных слов, а то и заменить их.

Примеры:

выкромлять «изолировать» (отымённый глагол от старого кромá «межа, рубеж, край, перегородка», ср. современное кромка: то есть буквально «отделять, отмежёвывать, отгораживать»); на глаголе, разумеется, можно, выстроить всё словообразовательное гнездо – например, вы'кром «изоляция» (как материал);

 

гущинá «концентрация» (ср. густота, гуща; для терминообразования я использую другой суффикс), при помощи морфологической мены суффиксов из гущина можно так называемым «обратным образованием» вывести глагол, а из него – весь корневой ряд: гущ-ина > гущ-евать «концентрировать» в противовес нетерминологическому сгущать; и далее гущевание «концентрирование», гущеви'на «концентрат»;

 

навремéнный «актуальный» (как бы слово-гармошка из на-сущный и время, современный);

 

наретáть «ориентировать» (такого глагола не было в языке, я образую его от древнего корня рет- «находить; встречать» как бы скрещением двух глаголов: об-ретать «находить» и на-правлять); при этом возвратный глагол наретаться «ориентироваться» перекликается морфологически и семантически с обретаться «находиться»;

 

óбочь «параллель» (в геометрии; от [идти бок] о бок), обóчный «параллельный»; богатство русского язык позволяет снять здесь омонимию: географическую параллель можно назвать суря'дь, а переносно – «сходство, параллелизм» – сýмежь, сумéжность (ср. смежный);

 

отчиняться «реагировать» (от- в значении отклика на воздействие, ответного действия и чинить в значении «действовать»), óтчин «реакция» (в значении «отклик, взаимодействие», но политическая реакция – коснение от косный; здесь я одновременно избавляюсь и от омонимов), отчи'нник «реагент», отчинотвор «реактив», отчинитель «реактор» и другие производные;

 

пáклеть «ромб» (от клеть в значении «квадрат» с приставкой па- «похожий на, подобный, „недо-“», то есть «искажённый квадрат»);

 

разочáжка «метастаз» (от раз- в значении распространения и очаг);

 

роздух «атмосфера» (планеты; от роз- в значении полного охвата, повсеместного распространения и дух с намёком на слово воздух, то есть «воздушная оболочка»), а в переносном значении – «атмосфера» как «обстановка, нравственный климат»: пóдух (буквально «лёгкое дуновение, дух, то, чем дышат»);

 

сличный «идентичный» (собственно «имеющий общее лицо»; с- в значении общности, в данном случае тождества);

 

сплат «костюм» (скрещение плат «кусок ткани» и сплетать, то есть «собранные вместе предметы одежды»);

 

справ «механизм» (в значении «устройство аппарата, совокупность процессов»; от справлять «совершать, делать» и одновременно от править в значении «направлять»);

 

ставкоимец «букмекер», ставкоприимный «букмекерский»;

 

столоносчик «официант»;

 

сторгать «ассоциировать» (в разных значениях; образую от старого глагольного корня торг- «отделять» как антоним к расторгать «разрывать, разделять», то есть буквально «связывать» (прочно)), откуда сторжение «ассоциация» (в значении «связь»);

 

сулýчье «фокус» (в оптике; от су- в значении «параллельно» и одновременно «совместно» и луч);

 

сылóк «сигнал» (образую от слать как толчок от толкать);

 

умéр «масштаб» (в значении «соотношение размеров при уменьшении» – от у- в значении уменьшения и мерить).

 

Примеры частичных и неточных кáлек (переводов иноязычных слов)

вы'зор «микроскоп» (здесь калькирован только второй корень: греч. skopeo – рус. зреть; ср. ст.-рус. вызирать «высматривать»; от ломоносовского буквального переложения мелкозор я отказываюсь: вызор, на мой взгляд, более ёмко и лаконично благодаря семантической глубине приставки вы-);

 

излýнок «мениск» (в значениях «линза», «хрящ»; это семантически точная, но морфологически вольная калька: «напоминающий по форме диск луны» при греч. meniskos «лунный серп», уменьшительном от men «месяц, луна»; но в значении «искривлённая поверхность жидкости» предлагаю излýчек, от старого излука «изгиб», ср. излучина «изгиб, извилина, крутой поворот реки»);

 

мотоýдок «спиннинг» (от мотать и уда «удочка»; здесь формально калькирован первый корень мотать = англ. spin «вращать»);

 

обмещать, сов. вид обмести'ть «локализовать» (в значении «ограничивать распространение», также «устанавливать место для чего-то» – от об- в значении ограничения и место = лат. locus, от которого образован глагол локализовать);

 

очéрток «абрис» (от очерчивать, о- в значении «вокруг»; ср. нем. Abriss «очертание, контур» от reissen «чертить»);

 

перезор «спектр» (от пере- в значении диапазона, совокупности и зреть «видеть», ср. лат. spectrum – буквально «видимое»; здесь также намёк на перебор, переборка «совокупность, диапазон значений»);

 

предбы'ток «прецедент» (от пред- и быть, ср. лат. praecedens «предшествующий» с корнем «идти»; здесь калькирована только приставка предшествования, и по большому счёту такое образование скорее даже не калька, а чисто русское);

 

светоточи'ть «люминесцировать» (буквально «источать свет», ср. кровоточить);

 

снохóдец «лунатик», снохождéние «лунатизм»;

 

сотéчный «синхронный» (от со- в значении одновременности и течь в значении «протекать» (о времени)); калькирована здесь, таким образом, только приставка совместности.

 

Примеры полных кáлек

двукол «велосипед» (вторая часть к коло «круг», колесо – калька англ. bi-cycle от лат. bi- «двух-» и греч. kyklos «круг» и «колесо»), отсюда также трёхкол «трёхколёсный велосипед», которое хорошо, на мой взгляд, своей односложностью и краткостью;

 

сови'тие «симбиоз» (греч. symbiosis «совместное житие», от со- «совместно» и витать «обитать», с намёком на свитый «крепко сплетённый, соединённый воедино»);

 

ступéц «градус» (от ступать, лат. gradus – дословно «шаг», ср. ступень; это как бы «ступенька, шажок на температурной или угломерной шкале», причём шкала – лат. scala – тоже первоначально значило «лестница»!); отсюда образую ступцевать «градуировать»;

 

тождесловие «тавтология».

 

Исконнорусские словообразовательные модели могут заменять собой не только односложные заимствования, но и целые выражения. Например, по прообразу старого слова побежка «аллюр лошади» можно создать слова полётка «фигура высшего пилотажа», покатка «элемент в фигурном катании» и поплавка «стиль плавания»; мерная колба «ужимается» в мéрница, портативный компьютер (ноутбук) – в переносни'к.

 

_________________________________________________________________

Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

 

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

 

Виртуальная библиотека Михаила Эпштейна (философия, религия, культурология, филолoгия, эссеистика)

 

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

 

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

 

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.